"Science knows no borders"
最近、このような文を見て「あれっ?」と思いました。
生化若手の企画の仕事をしていて、見た文です。
意味は、「科学に境界なんてない」
という感じだろうとは思ったのですが、
noの後の名詞は単数形になるというように
覚えていたので、違和感がありました。
そこで、正確なニュアンスを捉えるために、
このnoの用法について調べてみました。
以下は、研究社の『新英和中辞典』から
一部を抜粋したものです。
no(形容詞)
1) [単数普通名詞の前に用いて]
ひとつも・・・ない
There's no book on the table.
そのテーブルの上に本はない。
No man is without his faults.
欠点のない人はいない。
No student was able to solve this problem.
どの学生もこの問題を解くことができなかった。
2) [複数名詞又は不可算名詞の前に用いて]
どんな/少しの・・・もない
There're no clouds in the sky.
空には一片の雲もない。
I have no money with me.
私はお金を持ち合わせていない。
There's no water on the moon.
月には水がまったくない。
<成句>
・by no means 決して~でない/~しない
It is by no means easy to satisfy everyone.
皆を満足させることは決して容易ではない。
(←皆を満足させるのに簡単な方法はまったくない。)
※ by all means 「どうぞ」「ぜひ」
Tell me about it, by all means.
遠慮なく、ぜひそのことを話してください。
・in no time = in less than no time 直ちに、すぐに
(←少しの時間もかけないうちに)
以上、noの使い方、皆さんはご存知でしたでしょうか。
是非使いこなして、英語でもニュアンスこそを
相手に伝えられるようになりたいと思います。
他にも、本を読んでいたりウェブ検索をしたり
していたら、次の言葉も見つけましたので紹介します。
"No borders, no limits"
「少しの境界も限界もない」
The tragedy of life doesn't lie in not reaching your goal. The tragedy lies in having no goals to reach.
人生の悲劇は、目標が達成できなかったことにあるのではない。達成すべき目標を持たないことにあるのだ。――『人生が変わる 英語の名言』(晴山陽一著、青春文庫)より
以上のように、“どんな~もない”という意味で
これ(~)がないことを強調したいときに、
no ~sが使われているようですね。
というわけで、冒頭に紹介した言葉の意味も
訳を付け直しておこうと思います。
"Science knows no borders"
「科学にはどんな境界もない」